龙年到来
龙字的英文翻译引发关注
冲上热搜
甲辰龙年到
很多网友晒出龙年活动照片
很多“龙”不再翻译为dragon
而是loong
loong典出何处?
dragon不能用了?
“龙”究竟应该怎么翻译?
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
据介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。
“dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。”
“西方的龙是一个巨型魔怪。”
“在中国,龙的形象非常正面,
是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”
“在西方,
我们的龙形象几乎都是负面的,
非常糟糕,是残暴的野兽。”
几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。
网友:这个翻译好!
来源:中国青年报、央视网、新华社等
人工智能客服不能阻碍沟通 AI客服的理想与现实总是存在落差。我们当然希望AI客服能更“聪明”一些。但在此之前,企业不应过分依赖AI客服,而该给消费者多一个选项。 态度客气,但答非所问;表示理解,却不提解决方案 龙年春节旅游“热辣滚烫” 21世纪经济报道 高江虹 正月初八,为期8天的春节假期正式结束。这个假期留给大家的感受是什么?“拥挤”“爆满”“价高”……种种熟悉的假期关键词又回来了,背后是整个龙年春节文旅 哈尔滨冰雪大世界日前正式闭园。暂别冬日火爆“出圈”的“尔滨”,东北正迎来全面振兴的春天。从全面振兴的视角研究和探讨“尔滨现象”,具有特殊意义。这是因为,全面振兴的关键在于产业转型发展 北京朝阳小红门社区卫生服务中心春节守“医线”不打烊本报记者 | 王春华2月13日,大年初四的早上7点半,北京市朝阳区小红门社区卫生服务中心二楼的一处诊室内,王建萍大夫已经穿好白大褂,准备开始一天的接 拼版照片:上图为20世纪80年代的厦门筼筜湖(资料照片);下图为2024年1月24日拍摄的厦门筼筜湖及周边城市景观(新华社记者姜克红摄,无人机照片)。新华社记者付敏城在海上,海在城中。筼筜湖,犹如镶嵌在厦门岛中央 中国一汽审计与法务部总经理闫锋接受纪律审查和监察调查 中新网2月22日电 据中央纪委国家监委网站,据中国一汽纪委、吉林省纪委监委消息:中国一汽审计与法务部总经理闫锋涉嫌严重违纪违法,目前正接受中国一汽纪委 。本文链接:热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?http://www.sushuapos.com/show-5-6343-0.html
声明:本网站为非营利性网站,本网页内容由互联网博主自发贡献,不代表本站观点,本站不承担任何法律责任。天上不会到馅饼,请大家谨防诈骗!若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
上一篇: 两小时答美媒记者60问!普京这场采访,信息量极大!
下一篇: 2024年春晚节目单,来了!